So is it time for a new översättarintervju. This time we get to meet a man who sometimes sees himself big boy breakfast buffet "sitting in a tower surrounded by the dictionary that sends him back and forth between all the world's languages" Jan Henrik Swahn, welcome! big boy breakfast buffet
I started translating myself into Danish as a young man not to lose contact with the language. I grew up in Denmark but moved to Sweden as an eleven year old. My father was a translator, it has of course also played a role. And the simple fact that översättarjobb sometimes a writer's only chance to survive financially.
If I should take note of the issue present tense, I would say, from Danish, English, Greek, Polish, Slovene and Arabic. If I also uses the language I once translated from the coming French and Czech, Norwegian, and even German, Latin and Italian.
When asked why I chose them, I must reply that I dedicated my entire life to worry about whether we really choose anything at all, or if we simply big boy breakfast buffet are chosen to make the choices big boy breakfast buffet we make. What is random, what is free will and what is inscribed in the genetic code? Of course I have chosen all these languages, but I have chosen the conditions that led up to that I chose them? And the conditions for the conditions? Danish and Swedish, I have from childhood. Can we then say that I chose them?
This early dual language experience has given rise to a void (or desire) to me as I tried to fill in other languages. I have long recognized that not even all the world's languages could fill that gap but it's too late now, I can not stop.
I always start by reading through the text a few times. The first time to taste it, its rhythm, style level, difficulties and challenges. The second time I read with pen in hand, underlining things I do not understand or that seem cumbersome in general. When I find myself spontaneously begin to translate into margin big boy breakfast buffet is the time to get to work.
The main difference between translating prose and poetry is to prose, you must find the tone from the start. (Thus begins some translators translate in the middle big boy breakfast buffet and not at the beginning, as a novelist seldom find its tone already on page one.) After the work is then to correct errors and look for more flexible solutions and eliminate unnecessary words. When it comes to poetry can be my first translation big boy breakfast buffet to be linguistically correct but for the sake nowhere near being dictated. Sound in poetry translation so that it starts to sing is the most difficult big boy breakfast buffet but also the most fun to translate. Perhaps that is why I am so happy to translate poetry.
After some tough experiences in youth, I have that principle of life to never seek a job. I therefore do not take contact with publishers and pray for missions. On the other hand, I find it hard to say no which could easily have consequences. For example, I have been offered to translate a book from a language I can not and said yes, in a panic trying to learn the language in question, big boy breakfast buffet and in some strange way gone ashore with the task. Only once have I said no to a publisher. (For writers and poets who hunt one and want to be on the profit and loss should translate their texts have to learn to say no. Otherwise it over.) It was Julia Kristeva's key novel Samurai which I thought was boring.
It was extremely untactical of me. French is the language I mastered the best but then I turned down Kristeva Twenty years ago, I have never received any översättaruppdrag from French. The job I get is almost always due to someone recommended me.
If we begin with the advantages, it is that the work gives a lot of freedom. I can bring it out into the world. I can sit on a small island in the South Seas or in the country or anywhere. I do not have anxiety to be outsourced. I decide big boy breakfast buffet in the best case also my working hours myself.
The disadvantages are that most översättaruppdrag are poorly paid and that it may be difficult big boy breakfast buffet to be ready in time. If you run out of time, it is too easy to put their health at risk. After one of my first big assignment, I suffered from chronic pain in one shoulder. Full fee then went to pay massage therapists, osteopaths and various healer during the following five years.
It feels good to know that the possibility exists. When I translated the Danish writer Per Højholt was his little letters on blue paper or our phone calls around various linguistic ingenious devices incredibly enriching. And never have I learned so much about the translation big boy breakfast buffet that when I let the publisher Adam Bromberg review all my translations of Slawomir big boy breakfast buffet Mrozeks short humoresques. In poetry, it is sometimes important to hear the poet give explanations to a certain poem or picture. It can help me to get into the poem, and then it becomes much easier to translate.
It is absolutely crucial is that you really have mastered nyansern
No comments:
Post a Comment